1. |
Ah! Mio Cor
03:17
|
|||
Ah! mio cor!, Alcina's aria from Alcina
(Italian Aria)
Ah! mio cor! schernito sei!
Stelle! Dei! Nume d'amore!
traditore! t'amotanto;
puoi lascarmi sola in pianto,
oh Dei! perchè?
t'amo tanto!
Ma, che fà gemendo Alcina?
Son reina, e tempo ancora :
resti, o mora, peni sempre,
o torni a me.
English Translation:
Ah! My Heart! Oh, my heart, you
Sentiment of love!
Betrayer!
I love you so;
how can you leave me alone, in tears?
O Heavens! Why?
But what is Alcina doing complaining?
I am queen, and there is yet time.
He shall stay or die,
suffer eternally, or return to me!
|
||||
2. |
Pieta, Signor!
07:00
|
|||
Pieta, Signore (Have Mercy Lord)
Pietà, Signore, di me dolente!
Have mercy on me, Lord, in my remorse
Signor, pietà,
Lord, have mercy
se a te giunge il mio pregar;
if my prayer rises to you;
non mi punisca il tuo rigor,
do not chastise me in your severity,
meno severi,
less harshly,
clementi ognora,
always mercifully,
volgi i tuoi sguardi sopra di me . . .
turn your eyes down on me, etc.
Non fia mai che nell'inferno
Never condemn me to hell
sia dannato
do not damn me
nel fuoco eterno dal tuo rigor.
to eternal fire, by your severity.
Gran Dio, giammai
Great Lord, never
sia dannato nel fuoco eterno
condemn me to eternal fire
dal tuo rigor . . .
by your wrath. . .
Pietà, Signore,
Have mercy, Lord,
Signor, pietà di me dolente,
Lord, have mercy on my remorse
se a te giunge il mio pregare . .
if my prayer rises to you.
Meno severi,
Less harshly,
clementi ognora,
always mercifully,
volgi i tuoi sguardi,
Turn your gaze downward
deh! volgi sguardi
Save me! Turn your gaze down
su me, Signor . . .
upon me, Lord . . .
|
||||
3. |
Stizzoso, Mio Stizzoso!
03:43
|
|||
ITALIAN:
Stizzoso, mio stizzoso,
Voi fate il borioso,
Ma nò, ma non vi può giovare;
Bisogna al mio divieto
star cheto, cheto,
E non parlare,
Zitt!… Zitt!…
Serpina vuol così.
Zitt!… Zitt!…
Serpina vuol così.
Cred’io che m’intendete, si,
che m’intendete, si,
Dacchè mi conoscete
son molti e molti dì.
English:
Cross one, my cross one, you behave with arrogance, but no! it won’t help your position. You must keep to my prohibitions and keep silent, and not talk, Shut up! … shut up! … These are Serpina’s commands. Shut up! … shut up! … These are Serpina’s commands. Now I think you have understood, Yes, you have captured the message, Because already a long time has passed from when you first made acquaintance with me.
http://www.aria-database.com/cgi-bin/aria-search.pl?1015a
from Intermezzo Primo of the Italian opera, La Serva Padrona by Giovanni Pergolesi
Libretto : G.A. Federico
Role : Serpina, one of Uberto’s servants
Voice Part : soprano Fach : soubrette
Setting : Uberto’s house, mid 1700’s
Range : B4 to A6. Tessitura : E4 to E5
Synopsis : Uberto is planning to go out but Serpina thinks it is much too late for him to go out. She lectures him on the subject, conveniently forgetting that it was she who made him late by not bringing his chocolate to him earlier.
|
||||
4. |
Du Bist Die Ruh
04:01
|
|||
Du bist die Ruh
Language: German (Deutsch)
Du bist die Ruh,
Der Friede mild,
Die Sehnsucht du
Und was sie stillt.
Ich weihe dir
[Voll]1 Lust und Schmerz
Zur Wohnung hier
Mein Aug und Herz.
Kehr ein bei mir,
Und schließe du
Still hinter dir
Die Pforten zu.
Treib andern Schmerz
Aus dieser Brust!
Voll sei dies Herz
Von deiner Lust.
Dies Augenzelt
Von deinem Glanz
Allein erhellt,
O füll es ganz!
You are peace, the mild peace
Language: English after the German (Deutsch)
You are peace,
The mild peace,
You are longing
And what stills it.
I consecrate to you
Full of pleasure and pain
As a dwelling here
My eyes and heart.
Come live with me,
And close
quietly behind you
the gates.
Drive other pain
Out of this breast
May my heart be full
With your pleasure.
The tabernacle of my eyes
by your radiance
alone is illumined,
O fill it completely!
|
||||
5. |
Geheimes
01:31
|
|||
Über meines Liebchens Äugeln
Language: German (Deutsch)
Über meines Liebchens Äugeln
Stehn verwundert alle Leute
Ich, der Wissende, dagegen,
Weiß recht gut, was das bedeute.
Denn es heißt: ich liebe diesen
Und nicht etwa den und jenen.
Lasset nur, ihr [lieben]1 Leute,
Euer Wundern, euer Sehnen!
Ja, mit ungeheuren Machten
Blicket sie wohl in die Runde;
Doch sie sucht nur zu verkünden
Ihm die nächste süße Stunde.
About my sweetheart's Äugeln
Language : German (Deutsch )
About my sweetheart's Äugeln
They stand astonished everyone
I , who knows , on the other hand ,
White quite well what that meant .
For it is said : I love this
And not about the and those of .
Let only your [ love ] 1 people
Your miracles , your tendons !
Yes , with immense powers
Gazes them well in the round ;
But it seeks only to proclaim
Him the next sweet hour .
|
||||
6. |
||||
Der Berghirt
Language: German (Deutsch)
Wenn auf dem höchsten Fels ich steh',
In's tiefe Tal hernieder seh',
Und singe.
Fern aus dem tiefen dunkeln Tal
Schwingt sich empor der Widerhall
Der Klüfte.
Je weiter meine Stimme dringt,
Je heller sie mir wieder klingt
Von unten.
Mein Liebchen wohnt so weit von mir,
Drum sehn' ich mich so heiß nach ihr
Hinüber.
Viel steile Berge vor mir stehn,
Die Flüsse schäumend sich ergehn
Im Thale.
Der Aar sich in die Wolken schwingt,
Die Gemse durch die Klüfte springt
Hinüber!
Die Wolken ruhen auf der Höh',
Und durch die Nebel glänzt der Schnee
Der Gipfel.
Je stolzer mir mein Mädchen thut,
Je höher steigt empor mein Muth
In Liebe.
Ein Glöckchen klingt im stillen Thal,
Die Essen rauchen überall
Im Dorfe.
Ach, Mädchen, Mädchen, nimm mich bald!
Es ist so öd', es ist so kalt
Hier oben.
The shepherd on the rock
Language: English after the German (Deutsch)
When, from the highest rock up here,
Down to the valley deep I peer,
And sing,
Far from the valley dark and deep
Echoes rush through, in upward sweep,
The chasm.
The farther that my voice resounds,
So much the brighter it rebounds
From under.
My sweetheart dwells so far from me,
I hotly long with her to be
O'er yonder.
|
||||
7. |
||||
Après un rêve
Fauré (1865)
Dans un sommeil que charmait ton image
Je rêvais le bonheur, ardent mirage;
Tes yeux était plus doux, ta voix pure et sonore,
Tu rayonnais comme un ciel éclairé par l'aurore.
Tu m'appelais et je quittais la terre
Pour m'enfuir avec toi vers la lumière;
Les cieux pour nous, entr'ouvraient leurs nues,
Splendeurs inconnues, lueurs divines entrevues...
Hélas! Hélas, triste réveil des songes!
Je t'appelle, ô nuit, rends-moi tes mensonges;
Reviens, reviens radieuse,
Reviens, ô nuit mystérieuse!
Romain Bussine
After a dream
In a sleep which your image charmed
I dreamed of happiness, ardent mirage;
your eyes were sweeter, your voice pure and ringing,
you shone like a sky lit up by the dawn.
You were calling me and I was leaving the earth
to flee with you towards the light;
the skies parted their clouds for us,
unknown splendours, divine half-seen gleams...
Alas! Alas! Sad awakening from dreams!
I call on you, o night, give me back your deceits;
come back, come back resplendent,
come back, o mysterious night!
© translated by Christopher Goldsack
|
||||
8. |
Clair de lune
03:18
|
|||
French
Clair de lune
Votre âme est un paysage choisi
Que vont charmant masques et bergamasques
Jouant du luth et dansant et quasi
Tristes sous leurs déguisements fantasques.
Tout en chantant sur le mode mineur
L'amour vainqueur et la vie opportune,
Ils n'ont pas l'air de croire à leur bonheur
Et leur chanson se mêle au clair de lune,
Au calme clair de lune triste et beau,
Qui fait rêver les oiseaux dans les arbres
Et sangloter d'extase les jets d'eau,
Les grands jets d'eau sveltes parmi les marbres.
English
Moonlight
Your soul is a chosen landscape
Where charming masqueraders and bergamasquers go
Playing the lute and dancing and almost
Sad beneath their fantastic disguises.
They all sing in a minor key
About triumphant love and fortunate life,
They do not seem to believe in their fortune
And their song blends with the light of the moon,
In the calm moonlight, sad and beautiful,
Which has the birds dreaming in the trees
And the fountains sobbing in ecstasy,
The tall fountains, slender amid marble statues.[
|
||||
9. |
Chanson d'amour
02:07
|
|||
Chanson d'amour
Fauré (1883)
J'aime tes yeux, j'aime ton front,
O ma rebelle, ô ma farouche.
J'aime tes yeux, j'aime ta bouche,
Où mes baisers s'épuiseront.
J'aime ta voix, j'aime l'étrange
Grâce de tout ce que tu dis,
O ma rebelle, ô mon cher ange,
Mon enfer et mon paradis!
J'aime tout ce qui te fait belle,
De tes pieds jusqu'à tes cheveux,
O toi vers qui monte mes vœux,
O ma farouche, ô ma rebelle!
Armand Silvestre
Love song
I love your eyes, I love your brow,
o my rebellious, my timid one.
I love your eyes, I love your mouth,
upon which my kisses will expire.
I love your voice, I love the strange
grace of all that you say,
o my rebellious one, o my dear angel,
my hell and my heaven!
I love everything that makes you beautiful,
from your feet to your hair,
o you towards whom my wishes rise
o my timid, my rebellious one!
© translated by Christopher Goldsack
|
||||
10. |
Weep You No More
02:04
|
|||
Weep you no more, sad fountains;
What need you flow so fast?
Look how the snowy mountains
Heaven's sun doth gently waste!
But my Sun's heavenly eyes
View not your weeping,
That now lies sleeping,
Softly now softly lies
Sleeping.
Sleep is a reconciling,
A rest that peace begets;
Doth not the sun rise smiling
When fair at even he sets?
Rest you, then, rest, sad eyes!
Melt not in weeping,
While she lies sleeping,
Softly now softly lies
Sleeping.
-Anonymous
|
||||
11. |
My Life's Delight
01:32
|
|||
My Life’s Delight Related Poem Content Details
BY THOMAS CAMPION
Come, O come, my life’s delight,
Let me not in languor pine!
Love loves no delay; thy sight,
The more enjoyed, the more divine:
O come, and take from me
The pain of being deprived of thee!
Thou all sweetness dost enclose,
Like a little world of bliss.
Beauty guards thy looks: the rose
In them pure and eternal is.
Come, then, and make thy flight
As swift to me, as heavenly light.
|
||||
12. |
Vanilla Ice Cream
03:04
|
|||
"She Loves Me" Musical by Stephen Lynch
"Vanilla Ice Cream"
Amalia: (Spoken) Dear Friend...
(Sung)
I am so sorry about last night, it was a nightmare in every way,
but together you and I will have that last night someday....
Ice cream. He brought me ice cream!
Vanilla Ice cream! Imagine that!
Ice cream, and for the first time, we were together without a spat!
Friendly, he was so friendly, that isn't like him; I'm simply stunned.
Will wonders never cease? Will wonders never cease?
It's been a most peculiar day!
Will wonders never cease? Will wonders never cease?....
(Spoken) Oh, where was I!
(Sung)
I am so sorry about last night,
it was a nightmare in every way but together you
and I will have last night someday!
I sat there waiting in that cafe and never guessing that you were fat...UGH!
That you were near..you were outside looking bold...Oh my!
Dear Friend,
I am so sorry about last night....
Last night I was so nasty!
Well, he deserved it but even so,
That George is not like this George, this is a new George that I don't know.
Somehow it all reminds me of Dr. Jekyll and Mr. Hyde
When right before my eyes a man that I despise has turned into a man I like!
It's almost like a dream as strange as it may seem...
He came to offer me Vanilla ICE CREAM!
|
Streaming and Download help
If you like Fioritura Bel Canto, you may also like:
Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp